Romeo e Xulieta
Jose and I have been going to the theater lately. Here in Galicia most cultural events are in gallego. Last night we went and saw a very modern version of Romeo and Juliet. The actors did a good job, but I think translating Shakespeare should be against the law. Here are just a few of the crimes:
Romeo: "O, wilt thou leave me so unsatisfied?"
Poorly Translated: "Are you just going to leave me like this"
Juliet: "What satisfaction canst thou have to-night?"
Poorly Translated: "What do you want me to do?"
Juliet:"By and by, I come."
Poorly Translated: "I'm coming"
Mercutio: "A plague o' both your houses! They have made worms' meat of me."
Poorly Translated: "I curse you both! Tomorrow I'll be gone."
And the list goes on...
Sure, it means the same, but it's not the same.
Romeo: "O, wilt thou leave me so unsatisfied?"
Poorly Translated: "Are you just going to leave me like this"
Juliet: "What satisfaction canst thou have to-night?"
Poorly Translated: "What do you want me to do?"
Juliet:"By and by, I come."
Poorly Translated: "I'm coming"
Mercutio: "A plague o' both your houses! They have made worms' meat of me."
Poorly Translated: "I curse you both! Tomorrow I'll be gone."
And the list goes on...
Sure, it means the same, but it's not the same.
2 Comments:
courtney,
Drop me your e-mail and I'll send you that invite for joost.
Cheers,
Matt
swainster[atsign]gmail.com
Escribe más. Me gustan mucho tus comentarios y opiniones, y últimamente les dedicas poco tiempo.
Publicar un comentario
<< Home